Seize the day

可能经常在某些地方看到这句话, 也经常会误解这句话.

最早的出处是公元前23年的一部拉丁文诗集. 拉丁文原文叫carpe diem. 原句翻译成英文是这样的:

Seize the day and place no trust in tomorrow.

珍惜今日, 勿要寄望于明日.

这样一说, 似乎就能感觉到些许不同了. 原来它讲的不是”明日复明日, 明日何其多”那首诗里面那个意思. 别相信明天, 别相信明天什么呢? 别相信明天会更美好. 所以, 这里的珍惜今日, 是指珍惜今日的美好.

将日历翻到17世纪, 英国诗人Robert Herrick更明白的表述了这种观念:

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye rosebuds while ye may,

Old Time is still a-flying:

And this same flower that smiles to-day

To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,

The higher he’s a-getting,

The sooner will his race be run,

And nearer he’s to setting.

That age is best which is the first,

When youth and blood are warmer;

But being spent, the worse, and worst

Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,

And while ye may, go marry:

For having lost but once your prime,

You may for ever tarry.

其中前4句被MikeA Change of Seasons中引用. 说的最明白的也就是3,4句了. 今日微笑的花, 明天就会死了.

所以你今天是摘是不摘?

对于我, 是很不同的理念. 我总是关注未来, 我总是期望更好的明天. 面对屎一样的现实的时候, 我总是安慰自己说, 也许明天会更美好吧. 不, 两千多年前的罗马诗人想告诉我, 不. 别寄望于明天, 明天也许就是末日, 没有盛开的玫瑰, 只剩下满地狼藉. 你要学会品尝今日的美好, 在一切灰飞烟灭之前.

I’ll seize the day, unless I’ll try to…

一条评论 发表在“Seize the day”上

  1. 丁丁 说:

    我差点儿不会算上面的数学方程式。郁闷中。。。

    我面对屎一样的现实。就会产生很愤青的态度。厌世了~~~
    但是看到可爱的小朋友们。就发现其实还有美好的事情存在。
    只是我们沉浸在屎一样的社会太久列~~

    所以我要去大自然一样的地方享受生活咯。oh yeah。很快就起航噜~~~
    你别哭吖。我知道你会舍不得我。哈哈哈哈哈

留下回复


为了防止恶意的垃圾评论脚本,请输入以下图片里面的数学方程式的答案。
防垃圾评论问题